Handmade paper with the intent to suggest, as a starting point of the chosen haiku, the foam of the sea, the wings of butterflies, the sky lit up by the moon.
Sheets are placed on the table as on stems of a flower, they can be moved onto the twisted stem at the whim of the moment; they are moments and feelings captured after reading loads of texts that refer to the charm and poetic evocations of nature.
Symbolic shape of a temple with side imprints of Pali language and Jain symbols. On top there are elements recalling astronomical instruments. On the four sides, four open books made in Hanji paper describe and illustrate Korean landscapes and page fragments from the Jikji Korean book.
DUE PICCOLI LIBRI ACCOLTI IN UN LEGGIO OSTENSIVO DI LEGNO. UN LIBRO COME BREVIARIO, LE PREGHIERE SONO SOSTITUITE DA POESIE DI EMILY DICKINSON E AMY LOWELL, LE IMMAGINI SACRE SOSTITUITE DA IMMAGINI DI CIELI E MARI E CROMIE SENZA UNO SPECIFICO SOGGETTO. PICCOLI SEGNA PAGINE DI RAME OSSIDATO AGEVOLANO L’APERTURA DELLE PAGINE E INVITANO ALLA LETTURA. IL SECONDO LIBRO È UN RACCONTO DI TIMBRI E SIMBOLI, LA SCELTA DELLA CARTA BIRMANA È FUNZIONALE ALL’IMMAGINE DI MAGICA ATMOSFERA CHE PUÒ SUSCITARE NELL’OSSERVATORE, SONO PAGINE APPENA SUGGERITE ALLA VISTA, IL LIBRO APERTO A VENTAGLIO È BARRIERA E SFONDO. IL LEGGIO OSTENSIVO È DI LEGNO SEGNATO DA SOLCHI, CONTIENE ED ESPONE SIMBOLICAMENTE GLI STRUMENTI ATTI ALLA COSTRUZIONE DI LIBRI, IL COLTELLO PER TAGLIARE LA CARTA, CALAMAI PER L’INCHIOSTRO, PESI E PUNZONI, PUNTE PER FORARE I FOGLI O LA PELLE… L’AGO E IL FILO RINCHIUDONO I LIBRI IN UNO SPAZIO CONCLUSO.
THIS ARTWORK IDENTIFIES TWO ASPECTS OF READING: A WRITING - STAND, MADE IN ELM WOOD, AND FOUR INCLINED PLATES MADE IN TRANSPARENT MATERIAL.
THE WOOD SHAPE IS AT THE SAME TIME BINDER AND EXHIBITION BASE OF THE CARDS THAT, WITHOUT WORDS, GROW AND MEANDER LIKE WAVY SCROLLS.
ON THE TRANSPARENT TABLES CLOSE TO THE STAND, THERE ARE HANDMADE SHEETS WITH TEXTS THAT APPEAR, REVEALING OR HIDING THEMSELVES, BECAUSE THE WRITINGS ARE VISIBLE FROM BOTH SIDES. IT IS LIKE A SUCCESSION OF THOUGHTS IN THE ACCUMULATION OF CARDS, SIGNS, AND WORDS.
I HAVE CHOSEN AS GUIDELINES FOUR HAIKU POETRY, (ONE PER TABLE) OF THE JAPANESE POET BUSHO (1643-1694). THIS CHOICE HAS HELPED ME TO IMMERSE IN THE TEXT THROUGH THE COLOR THAT I HAVE CHOSEN: RED AND ITS DIFFERENT SHADES, ALLUDING TO THE ASPECTS OF A CHANGING SKY DURING EVENING AND NIGHT. POETRY IN JAPAN AND CHINA GIVES SPECIAL IMPORTANCE TO THE PICTURE OF THE AUTUMN MOON THAT, IN MY CASE, IS THE MAIN CHARACTER OF THE FOUR HAIKU.
IT IS REPRESENTED WITH LIGHT TRACKS, FLASHES, GLIMPSES IN THE SKY. ON THE BASE THAT SUGGESTS A WRITING STAND ARE PLACED THE INSTRUMENTS OF WRITING THAT REFER TO THE TRADITIONAL USE OF PUNCHES, AND TO THE STONE TO MELT INK.
THE RECTANGULAR IRON BLOCKS ALLUDE TO THE SHAPE OF THE PRESSING ELEMENTS, PAPERWEIGHTS, LETTER STAMPS AND OPPOSE THEIR BODY WEIGHT TO THE LIGHT EVOCATIVE POWER OF THE WRITINGS.
FOUR SHEETS WITH THE TEXT IN FRONT. INTEGRATED IN THE PAINTING, BEHIND AS LINK AND HINGE BETWEEN THE TWO PARTS THAT COMPOSE EACH SHEET. THE PAPER IS HAND MADE WITH CONTINUOUS LAYER OF STACKED SHEETS, REPRODUCING FEELINGS SUGGESTS BY THE LYRIC. THE CONTAINER IS BOX AND NICHE AND SYMBOLIZES AT THE BOTTOM “THE EMPTY BASIN” CONTAINING ANCIENT PRESENCES: PLATES, STELES, ROCKS. THE REPETITION OF BASIN IS TO BE FOUND IN THE BED OF SHINING BRASS THAT WELCOMES THE NAME OF THE POETESS TAO YUN.
High rises the Eastern Peak
Soaring up to the blue sky.
Among the rocks — an empty hollow,
Secret, still, mysterious!
Uncarved and unhewn.
Screened by nature with a roof of clouds.
Times and Seasons, what things are you
Bringing to my life ceaseless change?
I will lodge forever in this hollow
Where Springs and Autumns unheeded pass.
ORA QUESTI LIBRI HANNO DECISO DI ALZARSI DA CONTENITORI E LEGGII DI LEGNO E METALLO.
SONO OGGETTI-SCULTURE COMPLESSI CHE RIMANDANO OLTRE IL DATO DELLA LETTURA, SONO “OGGETTI LIBRO” COME FETICCI O SACRARI.NARRARE CON TRACCE PERTINENTI AL SEGNO E ALLA CALLIGRAFIA, ESERCIZI DI STRUTTURA E DI DESCRIZIONE PER UN LINGUAGGIO DELLE COSE, PRESAGI DI UN MONDO IL CUI PASSATO POTREBBE SVANIRE NELLA FUGACITÀ DI UNA COMUNICAZIONE SENZA CARTA E SENZA INCHIOSTRO.
UN CONTENITORE DI LEGNO ACCOGLIE DIECI FOGLI DI CARTA FATTA A MANO, PAGINE DIPINTE E SCRITTE, IL TESTO È UNA POESIA DI AMY LOWELL CHE SPIEGA E SUGGERISCE AD UN IPOTETICO PITTORE COME DIPINGERE UN GIARDINO IMPRESSIONISTA. I FOGLI SEGUONO IL TESTO NEL SUO EVOLVERSI E PER AGEVOLARE LA LETTURA POSSONO ESSERE MESSI DI LATO, AL TERMINE DEL TESTO IL GIARDINO È FINITO, COLORI E FIORI HANNO TROVATO LA LORO COLLOCAZIONE VEGETALE-PITTORICA.
I have always loved paper, from very light facial tissues to heavy sheets of rice paper, wrapping papers and wallpapers, papyrus and worn out papers, including those where you wrap food. I used them in layers glued and pressed, I dyed, faded, wrinkled, torn them into smaller slices, I abandoned them in the garden and retrieved them when their condition was “good for me”. I formed nests, pages of words, long strips of painted and written meters, then I started to make the paper by myself.
In the workshop “The navile” the first encounter with pasta pulp and sieves, with tanks full of wonderful mush where even just dipping my arms gave me immense pleasure. There I began to make my sheets and include pieces prepared in advance, pages, words, colored papers, ropes and slings.
I cut these sheets open, and from there I created more papers and fragments, like speaking parts. These sheets were hung like clothes on hangers, they formed large and small books, always words and color and the extraordinary material that when you wantmake folds, blisters, bumps and excrescences like buboes,but beautiful white buboes that you can open and from which other materials appear.
Now these books have decided to get up from containers and lecterns of wood and metal.
They are complex objects - sculptures that go beyond the act of reading, they have become “objects book” like fetishes or shrines.
In this travel book, writing and paining merge in every page. These are musings where pen and brush contribute to reflection. I sought the transparency of shiny fabrics, the refinement of ornate embroidery, the fickleness of a cloudy sky, blazing sunsets, the obscurity of temples, the splendour of divinities, gazes, light and shadow.
Looking at the sky in India and women's sari I created a long book that folds like fabric. It is a sequence of chromatic sensations, darkness and luminescence. It is an Eastern coloured landscape paced by Tagore's verses about the sky and Indian women.
Verses by Amy Lowell and Emily Dickinson take turns on pages where black background and parchment paper are the scenery of the paining.
I interpreted the Canticle like the reading of a book with handmade paper, as if it were worn by time, marked by folds, cuts and annotations. In the cellulose pulp I put different materials such as copper sheets, cards previously treated, metals of different natures. I have divided the verses in colors,as symbols of the four elements: air, water, earth, fire. The gold color is reserved for the Creator and for all His peculiarities. The pages contain seals, bookmarks and frames with woven divine adjectives and the verses about death. The spine of the book of white materiality, is treated with different processes, the symbol of a tree trunk that receives fragments of words into long strips and as branches, descending from the sheet placed over the book, helping to compose the rhymes of the text.
For years she recited to me small parts of poems that she had composed a long time ago, pieces that emerged in her memory in short fragments of forgotten writings. I insisted, and only a few years before her death she eventually wrote what she remembered. One day I gave her some of my things, it was the first time she read my thoughts, a few days later she handed me a poem dedicated to me.
It started a short, but intense period, with continuous exchange of verses, so strong that sometimes our writings bore, although in a different form, the same sensations and images. One example is the writing on the blackbirds which has almost the same date.
Just as it began, this phase of our relationship ended, I continued to write, she was no longer able, she was almost ninety years old by then.
The last poems reveal a shaky writing, she confessed to me that she had transcribed them several times, but now her once beautiful handwriting was gone, even though she had tried hard to recapture it. She felt frustrated and frightened because of that. Our relations have not always been so, constant disagreements have characterized my years of youth and also for a long time after that. Then something changed, together we started cultivating a whole new feeling that has grown like a strong plant.
She stopped trying to direct my life; she, if you can say, past the torch, I held it for her. It was not always easy, we both had independent characters.
Over the years, she allowed me to accompany her slowly on the edge of life. She trusted me. I held her tightly and I helped her, I hope, not to be afraid.
Luisa Balicco
It was my first book, here I have collected a few poems by my mother, I have created images to accompany the text, small gouaches with flashes of gold. The color, a dark red cadmium was the thread linking images and texts.
The cover is different in each book, the title is written on each one by hand and I added red signs.
Each book is unique.